去年零落暮春时,泪湿红笺怨别离。
常恐便随巫峡散,何因重有武陵期。
传情每向馨香得,不语还应彼此知。
欲就栏边安枕席,夜深闲共说相思。
去年零落暮春时,泪湿红笺怨别离。
常恐便随巫峡散,何因重有武陵期。
传情每向馨香得,不语还应彼此知。
欲就栏边安枕席,夜深闲共说相思。
去年暮春时节零落凋谢,
泪水沾湿红笺怨恨别离。
常担心它们会像巫峡云雨般消散,
为何能再有武陵重逢之期?
情意每每通过馨香传递,
虽不言语也应彼此心知。
想要在栏杆边安置枕席,
夜深人静时共诉相思之情。
Last year they fell scattered in late spring,
Tears soaked the red paper, lamenting separation.
Often feared they'd vanish like Wu Gorge clouds,
How could there be another Wuling rendezvous?
Affection is conveyed through their fragrance,
Without words, we still understand each other.
I wish to place pillow and mat by the railing,
And in the deep night leisurely speak of longing.
借牡丹凋零抒写离别相思。
以花喻人,揭示了情感维系中深层的认同机制。
借牡丹凋零抒写离别相思之情,以花喻人传情达意。
零落 · 泪湿 · 怨别离 · 传情 · 不语 · 相思
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理