河浸华夷阔,山横宇宙雄。
高波万丈泻,夏禹几年功。
川迸晴明雨,林生旦暮风。
人看翻进退,鸟性断西东。
气逐云归海,声驱石落空。
近身毛乍竖,当面语难通。
沸沫归何处,盘涡傍此中。
从来化鬐者,攀去路应同。
河浸华夷阔,山横宇宙雄。
高波万丈泻,夏禹几年功。
川迸晴明雨,林生旦暮风。
人看翻进退,鸟性断西东。
气逐云归海,声驱石落空。
近身毛乍竖,当面语难通。
沸沫归何处,盘涡傍此中。
从来化鬐者,攀去路应同。
黄河浸润华夏与边夷般辽阔,
山脉横亘展现出宇宙的雄浑。
高高的波涛万丈倾泻,
这是大禹多少年的功勋?
河川迸发晴日里的急雨,
山林生出朝夕变化的风。
人看那波涛翻滚进退,
鸟的本性却断绝了西东。
水汽追逐云彩归向大海,
巨响驱使石头坠入虚空。
靠近时汗毛陡然竖起,
当面说话也难以沟通。
沸腾的泡沫归于何处?
盘旋的涡流就在此中。
自古以来那些化龙者,
攀登而去的路径理应相同。
The river soaks the breadth of lands.
Mountains bar the cosmos, mighty and grand.
Torrents pour down ten thousand feet —
How many years of Yu the Great's feat?
Streams burst with sunlit rain;
Woods breathe with winds of dusk and dawn.
Men watch the waves advance, retreat;
Birds' nature cuts off west and east.
Breath chases clouds back to the sea;
Sound drives stones to fall through the void.
Nearby, one's hairs stand on end;
Face to face, words fail to send.
Where do the boiling froths return?
Here by these swirling eddies turn.
All who'd transform to scale and fin,
The climbing path should be the same in the end.
薛能咏龙门山水形胜与禹功。
描绘自然伟力,实为对跨越文明认同障碍的宏大叙事。
描绘龙门山水的雄奇险峻与自然伟力,暗含对大禹治水功绩的追思。
龙门 · 禹功 · 云海 · 攀去路
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理