傍舍虫声满,残秋宿雨村。
远劳才子骑,光顾野人门。
败叶盘空蔓,雕丛露暗根。
相携未尽语,川月照黄昏。
傍舍虫声满,残秋宿雨村。
远劳才子骑,光顾野人门。
败叶盘空蔓,雕丛露暗根。
相携未尽语,川月照黄昏。
屋舍旁虫鸣声四起,
深秋夜雨后的村庄。
有劳才子远道骑马而来,
光临我这山野之人的家门。
枯败的藤叶盘绕空中,
凋零的树丛露出暗根。
携手同行话语未尽,
河川上的明月已照亮黄昏。
Beside the hut, insect songs abound;
The village after autumn rain.
You, gifted scholar, rode from afar,
Honoring this rustic man's door.
Withered leaves twine on bare vines,
Bared thickets show their hidden roots.
Words unfinished as we walk together,
River moon shines on the dusk.
薛能于郊居酬答来访友人。
主客对话的黄昏场景,暗含对文化认同的无声博弈。
描绘秋日郊居与友人相访、黄昏话别的闲适场景
宿雨 · 野人 · 空蔓 · 暗根 · 未尽语
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理