条绿似垂缨,离筵日照轻。
向人虽有态,伤我为无情。
桥远孤临水,墙低半出营。
天津曾此见,亦是怆行行。
条绿似垂缨,离筵日照轻。
向人虽有态,伤我为无情。
桥远孤临水,墙低半出营。
天津曾此见,亦是怆行行。
柳条翠绿好似下垂的帽缨,
离别的宴席上日光轻柔照耀。
朝向人虽然颇有姿态,
令我伤感是因为它看似无情。
桥梁遥远,孤独地临着水面,
围墙低矮,一半露出营垒。
在天津桥曾经见过此景,
也同样令人为行旅而悲伤。
Twigs green like tassels hanging low;
Parting feast, sunlight soft and slow.
Though it has grace when facing men,
It hurts me, feeling heartless then.
The bridge is far, alone by water clear;
The wall is low, half out of camp appears.
At Tianjin I once saw this view;
It also made my journey sad and blue.
薛能咏江边柳,寓羁旅离别之情。
以柳为媒,揭示了漂泊者对稳定认同的深切渴望。
描绘江边柳树在离别场景中的姿态,借柳抒发行旅羁愁。
柳态 · 无情 · 孤临水 · 怆行
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理