何处发昆仑,连干复浸坤。
波浑经雁塞,声振自龙门。
岸裂新冲势,滩余旧落痕。
横沟通海上,远色尽山根。
勇逗三峰坼,雄标四渎尊。
湾中秋景树,阔外夕阳村。
沫乱知鱼呴,槎来见鸟蹲。
飞沙当白日,凝雾接黄昏。
润可资农亩,清能表帝恩。
雨吟堪极目,风度想惊魂。
显瑞龟曾出,阴灵伯固存。
盘涡寒渐急,浅濑暑微温。
九曲终柔胜,常流可暗吞。
人间无博望,谁复到穷源。
何处发昆仑,连干复浸坤。
波浑经雁塞,声振自龙门。
岸裂新冲势,滩余旧落痕。
横沟通海上,远色尽山根。
勇逗三峰坼,雄标四渎尊。
湾中秋景树,阔外夕阳村。
沫乱知鱼呴,槎来见鸟蹲。
飞沙当白日,凝雾接黄昏。
润可资农亩,清能表帝恩。
雨吟堪极目,风度想惊魂。
显瑞龟曾出,阴灵伯固存。
盘涡寒渐急,浅濑暑微温。
九曲终柔胜,常流可暗吞。
人间无博望,谁复到穷源。
它从何处发源于昆仑?
连接苍穹又浸透大地。
浑浊的波涛经过雁门关,
轰鸣之声来自龙门。
河岸崩裂显出新冲击的威势,
沙滩上残留着旧时水落的痕迹。
横贯的沟渠通向大海,
远方的景色消失在山的根基。
勇猛地逗弄使三峰裂开,
雄浑地标榜着四渎的尊崇。
河湾中秋天的树木,
广阔之外夕阳下的村庄。
泡沫纷乱知道是鱼在吐息,
筏子漂来看见鸟儿蹲踞。
飞沙遮蔽了白昼,
浓雾连接着黄昏。
湿润可以滋养农田,
清澈能够彰显帝王的恩德。
雨中吟咏可以极目远眺,
风的姿态令人惊心动魄。
祥瑞的龟曾显现,
阴间的神灵与伯爵固存。
漩涡在寒冷中逐渐湍急,
浅滩在暑热中微微温暖。
九曲黄河终以柔韧取胜,
恒常的流水可以暗中吞没一切。
人间再也没有张骞(博望侯),
谁又能再次到达那遥远的源头?
Where does it rise from Kunlun?
Connecting heaven and soaking earth.
Muddy waves pass through Goose Gate Pass,
Its roar shakes from Dragon Gate.
Banks split by new force of impact,
Shoals retain old marks of subsidence.
A transverse channel reaches the sea,
Distant hues end at mountain roots.
Boldly it splits three peaks apart,
Majestically marks the four rivers' supremacy.
Trees in the bend with autumn scenes,
Village in the vastness under setting sun.
Foam chaos reveals fish blowing bubbles,
Rafts approach where birds perch.
Flying sand under bright day,
Condensed fog meets dusk.
Moisture can aid farm fields,
Clarity can express imperial grace.
Singing in rain, one can gaze afar,
Wind's bearing stirs the soul.
Auspicious turtles once emerged,
Dark spirits and earls endure.
Whirlpools grow cold and swift,
Shallow rapids slightly warm in summer.
Nine bends ultimately win by gentleness,
Constant flow can silently engulf.
In the mortal world, no Zhang Qian,
Who again can reach the ultimate source?
薛能长篇描绘黄河的雄浑与源流。
诗人以黄河为对象,完成了一次对自然伟力与文明根基的宏大叙事。
描绘黄河从昆仑发源至入海的雄浑气势与沿途景象,赞颂其滋养万物之功。
冲势 · 四渎尊 · 惊魂 · 暗吞
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理