簇簇复亭亭,三峰卓杳冥。
每思穷本末,应合记图经。
发地连宫观,冲天接井星。
河微临巨势,秦重载奇形。
太古朝群后,中央擘巨灵。
邻州犹映槛,几县恰当庭。
鹤毳坛风乱,龙漦洞水腥。
望遥通北极,上彻见东溟。
客玩晴难偶,农祈雨必零。
度关无暑气,过路得愁醒。
羽客时应见,霜猿夜可听。
顶悬飞瀑峻,崦合白云青。
混石猜良玉,寻苗得茯苓。
从官知侧近,悉俸致岩扃。
簇簇复亭亭,三峰卓杳冥。
每思穷本末,应合记图经。
发地连宫观,冲天接井星。
河微临巨势,秦重载奇形。
太古朝群后,中央擘巨灵。
邻州犹映槛,几县恰当庭。
鹤毳坛风乱,龙漦洞水腥。
望遥通北极,上彻见东溟。
客玩晴难偶,农祈雨必零。
度关无暑气,过路得愁醒。
羽客时应见,霜猿夜可听。
顶悬飞瀑峻,崦合白云青。
混石猜良玉,寻苗得茯苓。
从官知侧近,悉俸致岩扃。
簇拥而又高耸,
三座山峰卓然立于幽深渺茫之中。
每每思考它的来龙去脉,
应该被记载在图经典籍里。
从大地发起,连接着宫观,
直冲云霄,触及井宿星。
黄河在它巨大的势态前显得微小,
秦地承载着它奇特的形状。
上古时代,它接受各方诸侯的朝拜,
在中央之地,被巨灵神劈开。
邻近的州郡仿佛映照在它的栏杆上,
几个县正好位于它的庭院前。
祭坛上鹤羽般的风纷乱,
洞中龙涎般的水有腥味。
远望可通北极,
向上看透能见东海。
游客难得遇到晴天玩赏,
农夫祈求雨水必定降临。
度过关隘便无暑气,
路过此地却得愁绪而清醒。
修仙的道士时应能遇见,
霜夜的猿啼可以听见。
山顶悬挂着险峻的飞瀑,
山峦合围处白云与青天交融。
在混杂的石头中猜测美玉,
寻找苗芽挖得茯苓。
身为官员知道它就在近旁,
愿用全部俸禄换取归隐岩扉。
Clustered and towering high,
Three peaks stand in profound obscurity.
Often pondering its origin and end,
Should be recorded in maps and classics.
Rising from earth, linking palaces and temples,
Piercing the sky, touching the Well Star constellation.
The river appears small before its massive presence,
The Qin region bears its wondrous form.
In remote antiquity, it received homage from all lords,
At the center, split by the giant spirit.
Neighboring prefectures still reflect in its railings,
Several counties lie right before its courtyard.
Crane-down altar winds are chaotic,
Dragon-slobber cave waters smell fishy.
Gazing afar connects to the North Pole,
Looking up thoroughly sees the Eastern Sea.
Travelers find clear days rare for enjoyment,
Farmers pray for rain which surely falls.
Crossing the pass, no summer heat remains,
Passing the road, one gains sober sorrow.
Daoist adepts are sometimes seen,
Frosty apes can be heard at night.
Summit hangs with steep flying waterfalls,
Ravines merge with white clouds and azure.
Among mixed stones, guess at fine jade,
Seeking sprouts, find poria cocos fungus.
As an official, I know it's nearby,
With all my salary, I'd retire to its rocky gates.
薛能描绘华山形胜与神秘。
对华山地理与神话的双重书写,构建了空间与信仰的认同坐标。
描绘华山险峻奇绝的形胜与灵异气象,兼及登临感悟与隐逸之思。
卓杳冥 · 记图经 · 接井星 · 巨灵 · 北极
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理