酷烈复离披,玄功莫我知。
青苔浮落处,暮柳间开时。
带醉游人插,连阴被叟移。
晨前清露湿,晏后恶风吹。
香少传何许,妍多画半遗。
岛苏涟水脉,庭绽粒松枝。
偶泛因沈砚,闲飘欲乱碁。
遶山生玉垒,和郡遍坤维。
负赏惭休饮,牵吟分失饥。
明年应不见,留此赠巴儿。
酷烈复离披,玄功莫我知。
青苔浮落处,暮柳间开时。
带醉游人插,连阴被叟移。
晨前清露湿,晏后恶风吹。
香少传何许,妍多画半遗。
岛苏涟水脉,庭绽粒松枝。
偶泛因沈砚,闲飘欲乱碁。
遶山生玉垒,和郡遍坤维。
负赏惭休饮,牵吟分失饥。
明年应不见,留此赠巴儿。
(海棠花)繁盛酷烈后又离披散落,
这玄妙的造化之功非我能知晓。
青苔漂浮在它凋落的地方,
暮色柳丝间是它开放的时辰。
带着醉意的游人折花插戴,
连绵树荫下被老翁移栽。
清晨前被清露打湿,
日落后遭恶风吹袭。
香气稀少能传到何处?
妍丽姿容多半在画中遗失。
(它点缀的)小岛苏醒在涟涟水脉上,
庭院里绽放着粒粒松枝。
偶然飘落是因沉入砚台,
闲散飘飞几乎扰乱了棋局。
环绕山峦生出玉垒般的花丛,
与郡城相和遍布天地四方。
辜负赏玩有愧而停饮,
牵动吟咏竟忘了饥饿。
明年应不能再相见,
留下此诗赠给巴地的孩童。
Fierce and then scattered,
Mysterious work unknown to me.
Where green moss floats and falls,
Amidst twilight willows it blooms.
Drunk travelers pluck them,
In deep shade, an old man transplants.
Dew moistens before dawn,
Harsh winds blow after dusk.
Where does its faint scent waft?
Much beauty is half lost in painting.
Islands revive in rippling water veins,
Courtyards burst with pine-cone branches.
By chance afloat, it sinks the inkstone,
Idly drifting, it threatens to disrupt the chessboard.
Around mountains jade ramparts rise,
Harmonizing with the county, pervading earth's fabric.
Ashamed of reward, I cease drinking,
Drawn to verse, I forget my hunger.
Next year likely unseen,
I leave this as a gift for the Ba child.
薛能咏海棠,铺陈其荣枯与风姿。
诗人借海棠荣枯,暗喻世事周期中个体命运的浮沉与无奈。
描绘海棠在酷烈环境中顽强生长、终将凋零的脆弱之美,寄托人生无常的感慨。
离披 · 玄功 · 恶风 · 香少 · 沈砚 · 乱碁
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理