电阔照潺潺,惊流往复还。
远声如有洞,迷色似无山。
利物乾坤内,幷风竹树间。
静思来朔漠,愁望满柴关。
迸湿消尘虑,吹风触疾颜。
谁知草茅迳,霑此尚虚闲。
电阔照潺潺,惊流往复还。
远声如有洞,迷色似无山。
利物乾坤内,幷风竹树间。
静思来朔漠,愁望满柴关。
迸湿消尘虑,吹风触疾颜。
谁知草茅迳,霑此尚虚闲。
电光阔大,照亮潺潺流水,
受惊的水流往复回还。
远处的声音仿佛来自洞穴,
迷蒙的景色好似没有山峦。
润泽万物于天地之内,
并和着风在竹树之间。
静心思索时仿佛来到北方沙漠,
愁苦的眺望充满了柴门关隘。
迸溅的湿气消除了尘世烦虑,
吹拂的风触动了带病的容颜。
谁知道这长满茅草的小径,
沾湿了春雨,却还如此虚静闲适。
Lightning broad, shines on the gurgling stream,
Startled currents surge back and forth.
Distant sounds as if from a cave,
Bewildering hues seem to lack mountains.
Benefits all things within heaven and earth,
Merges with wind among bamboo and trees.
In quiet thought, I come to the northern desert,
With sorrowful gaze filling the brushwood gate.
Splashing dampness dispels worldly cares,
Blowing wind touches my ailing face.
Who knows this path through thatched grass,
Moistened by rain, retains such empty leisure?
薛能描绘春雨的形态与心境。
将自然之力内化为精神周期,涤荡尘虑。
描绘春雨中天地交融、动静相生的自然景象,并借景抒发羁旅愁思与超脱心境
潺潺 · 朔漠 · 尘虑
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理