少年流落在幷州,裘脱文君取次游。
携挈共过芳草渡,登临齐凭绿杨楼。
庭前蛱蝶春方好,床上樗蒲宿未收。
坊号偃松人在否,饼炉南畔曲西头。
少年流落在幷州,裘脱文君取次游。
携挈共过芳草渡,登临齐凭绿杨楼。
庭前蛱蝶春方好,床上樗蒲宿未收。
坊号偃松人在否,饼炉南畔曲西头。
年少时我曾流落并州,
典当了皮裘,随意漫游。
曾携手一同渡过芳草萋萋的渡口,
并肩登临那绿杨掩映的高楼。
庭前蛱蝶飞舞,春色正好,
床上的赌具通宵未收。
那名叫'偃松'的街坊里,故人是否还在?
就在饼铺南边,小巷西头的拐角处。
As a youth, I drifted落魄 in Bingzhou;
Pawned my fur coat to wander with abandon.
Together we crossed the fragrant-grass ferry;
Climbed and leaned together on the Green Willow Tower.
Butterflies in the courtyard—spring at its best;
Dice on the bed from last night still unscored.
Is the man of the Reclining Pine ward still there?
By the oven south of the pastry shop, west of the lane's bend.
薛能回忆年少时在并州漫游的经历。
以樗蒲未收的细节,勾勒出青春岁月中放任不羁的生活博弈。
诗人回忆少年时流落并州,与友人游历登临的闲适生活。
少年 · 流落 · 登临 · 坊号 · 饼炉
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理