南登秦望山,目极大海空。
朝阳半荡漾,晃朗天水红。
谿壑争喷薄,江湖遰交通。
而多渔商客,不悟岁月穷。
振缗迎早潮,弭櫂候长风。
予本萍泛者,乘流任西东。
茫茫天际帆,栖泊何时同。
将寻会稽迹,从此访任公。
南登秦望山,目极大海空。
朝阳半荡漾,晃朗天水红。
谿壑争喷薄,江湖遰交通。
而多渔商客,不悟岁月穷。
振缗迎早潮,弭櫂候长风。
予本萍泛者,乘流任西东。
茫茫天际帆,栖泊何时同。
将寻会稽迹,从此访任公。
向南攀登秦望山,
极目远眺大海空阔无垠。
朝阳在海面半浮荡漾,
明晃晃映得水天一色红。
溪涧沟壑争相奔涌喷薄,
江河湖海彼此连接交通。
然而多有渔夫商客往来,
却不领悟岁月终有穷尽。
振动钓丝迎接清晨潮水,
停泊舟桨等候长远好风。
我本是浮萍般漂泊之人,
乘着水流任凭西东。
茫茫天边远行的帆影,
停泊栖息何时能相同?
我将去寻觅会稽山的遗迹,
从此处出发寻访任公子行踪。
Southward I climb Mount Qinwang's crest,
My gaze spans the sea's empty vast.
The rising sun half ripples, bright,
A dazzling blend of water and red light.
Ravines and streams vie in gushing force,
Rivers and lakes connect their course.
Yet many fishers and traders here,
Don't grasp that fleeting time is near.
They shake their lines to meet morning tide,
Or rest their oars for long winds to ride.
I am but a floating duckweed one,
Adrift on currents, west or east I run.
Vast, vast, the sails at sky's far rim,
When will we moor together, dim?
I'll seek the traces of Kuaiji's land,
And thence visit Lord Ren, as planned.
薛据登临秦望山,眺望东海,感怀身世。
面对自然的壮阔与人事的漂泊,体现了对生命周期的深刻体悟。
诗人登临秦望山眺望江海,感慨渔商奔波与自身漂泊,表达对超然隐逸生活的向往。
目极 · 喷薄 · 交通 · 萍泛 · 栖泊 · 任公
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理