正怀何谢俯长流,更览余封识嵊州。
树色老依官舍晚,溪声凉傍客衣秋。
南岩气爽横郛郭,天姥云晴拂寺楼。
日暮不堪还上马,蓼花风起路悠悠。
正怀何谢俯长流,更览余封识嵊州。
树色老依官舍晚,溪声凉傍客衣秋。
南岩气爽横郛郭,天姥云晴拂寺楼。
日暮不堪还上马,蓼花风起路悠悠。
正怀念何逊、谢朓俯视长流。
更观览余下的封地,认出了嵊州。
暮色中苍老的树色依偎着官舍。
溪水声透着凉意,拂过客衣,已是秋。
南岩空气清爽,横亘在城郭之外。
天姥山云散天晴,轻拂寺楼。
日暮时分,不忍再上马启程。
蓼花随风而起,前路悠悠。
Just thinking of He and Xie overlooking the long river,
Further viewing the remaining territory, I recognize Shengzhou.
Tree colors, aged, cling to the official lodge at dusk.
Stream sounds, cool, brush the traveler's robe—autumn.
Southern cliffs' crisp air stretches across the outer walls.
Tianmu Mountain's clear clouds caress the temple tower.
At sunset, I cannot bear to mount my horse again.
Wind stirs knotweed flowers; the road stretches long.
薛逢早发剡山怀古。
在历史与地理的认知叠合中,流露对仕途周期的倦意。
诗人秋日清晨离开剡山,描绘沿途山水秋色与羁旅愁思
秋凉 · 日暮 · 长流 · 云晴 · 路悠悠
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理