惆怅人生不满百,一事无成头雪白。
回看幼累与老妻,俱是途中远行客。
匣中旧镜照胆明,昔曾见我髭未生。
朝巾暮栉不自省,老皮皴皱文纵横。
合掌髻子蒜许大,此日方知非是我。
暗数七旬能几何,不觉中肠热如火。
老去也,争奈何,敲酒盏,唱短歌。
短歌未竟日已没,月映西南庭树柯。
惆怅人生不满百,一事无成头雪白。
回看幼累与老妻,俱是途中远行客。
匣中旧镜照胆明,昔曾见我髭未生。
朝巾暮栉不自省,老皮皴皱文纵横。
合掌髻子蒜许大,此日方知非是我。
暗数七旬能几何,不觉中肠热如火。
老去也,争奈何,敲酒盏,唱短歌。
短歌未竟日已没,月映西南庭树柯。
惆怅人生不满百岁,一事无成头发雪白。
回头看幼子累赘与老妻,都是人生旅途中的远行客。
匣中旧镜照得肝胆分明,昔日曾照见我胡须未生。
早晨戴巾晚上梳头不自察,老皮皱裂纹路纵横。
合掌才能握住的蒜头般大的发髻,今日才知那已不是我。
暗数七十岁还能有多少?不觉内心焦灼如火。
老去了啊,
又能怎样?
敲击酒盏,
唱起短歌。
短歌还未唱完日已落,
月光映照西南庭院树枝。
Melancholy, a life not filling a hundred years,
Nothing achieved, head snow-white.
Looking back at young dependents and old wife,
All are distant travelers on the road.
The old mirror in the case shines clear,
Once it saw me before my mustache grew.
Morning cap, evening comb, no self-awareness,
Old skin wrinkled, lines crisscrossed.
The hair bun, as big as a garlic bulb in clasped palms,
Only this day I realize it's not me.
Secretly counting seventy years, what remains?
Unconsciously, my inner heart burns like fire.
Growing old,
What can I contend?
Tap the wine cup,
Sing a short song.
The short song unfinished, the sun already set,
Moonlight shines on the southwest courtyard tree branches.
薛逢晚年对镜自伤,感慨衰老。
对镜自照的认知颠覆,触发了对生命周期的深刻悲鸣。
诗人感叹人生短暂、一事无成,通过镜中容颜变化与家庭羁绊,抒发对衰老的无奈与焦灼。
人生不满百 · 髭未生 · 肠热如火
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理