君不见,马侍中,气吞河朔称英雄。
君不见,韦太尉,二十年前镇蜀地。
一朝冥漠归下泉,功业胜名两憔悴。
奉诚园里篙棘生,长兴街南沙路平。
当时带砺在何处,今日子孙无地耕。
或闻羁旅甘常调,簿尉文参各天表。
清明纵便天使来,一把纸钱风树杪。
碑文半缺碑堂摧,祁连冢象狐兔开。
野花似雪落何处,棠棃树下香风来。
马侍中,韦太尉,盛去衰来片时事。
人生倏忽一梦中,何必深深固权位。
君不见,马侍中,气吞河朔称英雄。
君不见,韦太尉,二十年前镇蜀地。
一朝冥漠归下泉,功业胜名两憔悴。
奉诚园里篙棘生,长兴街南沙路平。
当时带砺在何处,今日子孙无地耕。
或闻羁旅甘常调,簿尉文参各天表。
清明纵便天使来,一把纸钱风树杪。
碑文半缺碑堂摧,祁连冢象狐兔开。
野花似雪落何处,棠棃树下香风来。
马侍中,韦太尉,盛去衰来片时事。
人生倏忽一梦中,何必深深固权位。
您没看见吗,马侍中,气吞河朔被称为英雄。
您没看见吗,韦太尉,二十年前镇守蜀地。
一朝逝去归于九泉,功业与盛名双双憔悴。
奉诚园里长满蒿草荆棘,长兴街南沙路平坦。
当年山河盟誓的凭证在何处?如今子孙无地耕种。
又听说漂泊者甘于平常调任,主簿县尉参军各在天边。
清明时节即使朝廷使者前来,也不过一把纸钱飘在树梢风中。
碑文残缺碑堂毁坏,祁连冢前的石像被狐兔掘开。
野花如雪飘落何处?棠梨树下香风吹来。
马侍中,韦太尉,盛极而衰只是片刻间事。
人生短暂如同一梦,何必死死固守权位。
Have you not seen
Ma the Palace Attendant,
Whose spirit swallowed Hebei, hailed a hero?
Have you not seen
Wei the Grand Commandant,
Twenty years ago pacified Shu?
One morning, dark and silent, returned to the nether springs,
Achievements and famed reputation both withered.
In Fengcheng Garden, thorns and brambles grow,
South of Changxing Street, the sandy road is flat.
Where are the oaths of "as long as rivers and mountains last"?
Today his descendants have no land to plough.
Some hear of stranded travelers content with routine posts,
Clerks, captains, secretaries scattered to the heavens.
Even if envoys come at Qingming,
Just a handful of paper money in the wind at treetops.
Inscription half missing, stele hall collapsed,
The Qilian tomb figures opened by foxes and hares.
Wild flowers like snow, where do they fall?
Under the pear tree, fragrant breeze comes.
Ma the Palace Attendant,
Wei the Grand Commandant,
Glory gone, decline comes in a moment's affair.
Life is fleeting, a dream,
Why cling so deeply to power and position?
借马璘、韦皋功业成空讽喻权位无常。
通过历史人物的兴衰周期,解构了对权力认同的执着。
通过马侍中、韦太尉功业消逝的对比,抒发人生短暂、富贵无常的感慨。
功业 · 子孙 · 权位
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理