南北东西去,茫茫万古尘。
关河无尽处,风雪有行人。
险极山通蜀,平多地入秦。
营营名利者,来往岂辞频。
南北东西去,茫茫万古尘。
关河无尽处,风雪有行人。
险极山通蜀,平多地入秦。
营营名利者,来往岂辞频。
向着南北东西各个方向离去,
融入茫茫万古尘埃之中。
关隘山河没有尽头,
风雪之中总有行路之人。
险峻至极的山路通向蜀地,
平坦广阔的土地进入秦川。
那些为名利奔波经营的人,
来来往往怎会嫌频繁?
Heading south, north, east, or west they go,
Lost in the dust of ages, vast and deep.
Where passes and rivers find no end,
Through wind and snow, wayfarers still creep.
Precarious peaks lead through to Shu,
Plains wide lead into Qin's keep.
Those busied in the chase for fame and gain,
How could they mind the frequent journeys steep?
唐代僧人玄宝咏叹世路与人生。
诗以地理路径隐喻社会流动中个体对名利的治理困境。
描绘四方行旅的艰辛与名利奔波的频繁,展现茫茫尘世中行人的普遍境遇。
茫茫 · 行人 · 名利 · 营营 · 来往
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理