槐柳未知秋,依依馆驿头。
客心俱念远,时雨自相留。
浪没货鱼市,帆高卖酒楼。
夜来思展转,故里在南州。
槐柳未知秋,依依馆驿头。
客心俱念远,时雨自相留。
浪没货鱼市,帆高卖酒楼。
夜来思展转,故里在南州。
槐树柳树还未感知秋意,
在驿馆旁依依不舍。
旅人的心都思念着远方,
此时的雨却仿佛主动将人挽留。
浪涛淹没了卖鱼的集市,
船帆高过那卖酒的楼头。
夜里思绪辗转反侧,
故乡就在那遥远的南州。
Willows yet know not autumn's hue
Lingering by the post-house, tender and true.
A traveler's heart yearns for distant lands,
The timely rain itself detains and stands.
Waves submerge the fish market, trade undone,
Sails rise high above the tavern where wine is won.
At night, thoughts turn and toss without rest,
My homeland lies far in the southern nest.
虚中羁旅洞庭,秋雨阻行。
客心与雨留的博弈,凸显了行役与归思的张力。
描绘诗人泊舟洞庭时所见秋景与思乡之情
秋意 · 夜雨 · 远客 · 归思 · 辗转
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理