承家居阙下,避世出关东。
有酒刘伶醉,无儿伯道穷。
新诗吟阁赏,旧业钓台空。
雨雪还相访,心怀与我同。
承家居阙下,避世出关东。
有酒刘伶醉,无儿伯道穷。
新诗吟阁赏,旧业钓台空。
雨雪还相访,心怀与我同。
继承的家业在宫阙之下,
为避世而东出函谷关。
有酒就像刘伶那样沉醉,
没有子嗣如同伯道般困穷。
新写的诗在楼阁中吟赏,
旧日的钓台已然空寂。
你冒着雨雪还来相访,
心意情怀与我相同。
My family home lies beneath the palace gates,
But to avoid the world, I journey east of the pass.
With wine, I get drunk like Liu Ling;
Childless, I'm poor like Bo Dao.
New poems are chanted and admired in the pavilion,
My old pursuit—the fishing terrace—lies empty.
Through rain and snow, you still visit me.
Your heart and mind are the same as mine.
徐夤赠诗给志同道合的友人严司直。
诗中用典自况潦倒,却凸显了在价值认同基础上超越境遇的知交之情。
诗人赠友述怀,表达避世隐居的志趣与知音相惜的情怀。
避世 · 无儿 · 旧业 · 相访
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理