愁花变出白髭须,半世辛勤一事无。
道在或期君梦想,贫来争奈鬼揶揄。
马卿自愧长婴疾,颜子谁怜不是愚。
借取秦宫台上镜,为时开照汉妖狐。
愁花变出白髭须,半世辛勤一事无。
道在或期君梦想,贫来争奈鬼揶揄。
马卿自愧长婴疾,颜子谁怜不是愚。
借取秦宫台上镜,为时开照汉妖狐。
忧愁让花变成了白胡须,
半生辛勤却一事无成。
大道或许期待你去梦想追寻,
贫穷来临怎奈何鬼怪揶揄。
司马相如自愧长期抱病,
颜回谁又怜惜他并非愚钝?
借来秦宫台上的宝镜,
为这个时代照出汉朝的妖狐。
Worry turns flowers into white beard and whiskers;
A half-life of diligence, achieving nothing.
The Way exists, perhaps awaiting your dream to seek it;
Poverty comes, what can one do against ghosts' mockery?
Sima Xiangru himself ashamed of long illness;
Who pities Yan Hui for not being a fool?
If I could borrow the mirror from the Qin palace tower,
To open and shine upon the Han dynasty's seductive foxes for this age.
徐夤晚年抒怀,感慨不遇。
借古镜照妖狐,是对时代治理失效的尖锐隐喻。
诗人借镜自照,抒发半生辛劳却一事无成的愤懑,并讽刺时政昏乱。
辛勤 · 梦想 · 揶揄 · 自愧 · 开照
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理