涧竹岩云有旧期,二年频长鬓边丝。
游鱼不爱金杯水,栖鸟敢求琼树枝。
陶景恋深松桧影,留侯抛却帝王师。
龙争虎攫皆闲事,数叠山光在梦思。
涧竹岩云有旧期,二年频长鬓边丝。
游鱼不爱金杯水,栖鸟敢求琼树枝。
陶景恋深松桧影,留侯抛却帝王师。
龙争虎攫皆闲事,数叠山光在梦思。
山涧的竹子与岩上的云早有旧约,
两年间鬓边白发频频生长。
游鱼不喜爱金杯中的水,
栖鸟岂敢奢求琼玉的树枝。
陶弘景眷恋松桧的深影,
留侯张良抛却了帝王的老师之位。
龙争虎斗都是无关紧要的事,
唯有那重重山色常在梦中思念。
Stream bamboos and cliff clouds hold our old pact;
Two years have frequently added white hairs at my temples.
Wandering fish do not love water in golden cups;
Roosting birds dare not seek branches of jade trees.
Tao Hongjing loved the deep shadows of pines and junipers;
Marquis Liu cast aside the role of emperor's teacher.
Dragon fights and tiger snatches are all idle matters;
Only the layered mountain light remains in my dream thoughts.
诗人怀念隐居旧山时作。
将庙堂博弈视为闲事,表达了对自然与精神认同的终极回归。
诗人追忆昔日山林隐居生活,表达对宦游生涯的厌倦和对自然山水的向往。
旧期 · 鬓边丝 · 梦思 · 抛却 · 闲事
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理