从待衔泥溅客衣,百禽灵性比他稀。
何嫌何恨秋须去,无约无期春自归。
雕鹗不容应不怪,栋梁相庇愿相依。
吴王宫女娇相袭,合整双毛预奋飞。
从待衔泥溅客衣,百禽灵性比他稀。
何嫌何恨秋须去,无约无期春自归。
雕鹗不容应不怪,栋梁相庇愿相依。
吴王宫女娇相袭,合整双毛预奋飞。
等待着衔泥溅湿行客的衣裳,
百鸟之中它的灵性最为稀有。
何必嫌弃又何必怨恨秋天必须离去,
春天自会归来,没有约定也没有期限。
被雕鹗不容纳也不必奇怪,
愿像栋梁般相互庇护、彼此依存。
如同吴王宫中的宫女争相效仿娇态,
整理好双翅,预备奋力高飞。
Awaiting mud to splash the traveler's gown,
Among all birds, its spirit is most rare.
Why resent autumn's inevitable departure?
Spring returns without promise or fixed time.
Eagles' rejection is no cause for blame,
Beams and pillars shelter and rely on each other.
Like palace maids vying in delicate grace,
It preens its feathers, poised for soaring flight.
徐夤咏物寄怀,借燕喻己。
借燕的周期迁徙,暗喻士人进退的治理智慧。
借燕子的迁徙与筑巢习性,寄托对人生际遇与归宿的感慨。
灵性 · 相依 · 奋飞
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理