不管人间是与非,白云流水自相依。
一瓢挂树傲时代,五柳种门吟落晖。
江上翠娥遗佩去,岸边红袖采莲归。
客星辞得汉光武,却坐东江旧藓矶。
不管人间是与非,白云流水自相依。
一瓢挂树傲时代,五柳种门吟落晖。
江上翠娥遗佩去,岸边红袖采莲归。
客星辞得汉光武,却坐东江旧藓矶。
不管人世间的是是非非。
只与白云流水相互依伴。
将一瓢挂在树上,傲视这个时代。
在门前种五棵柳树,吟咏落日余晖。
江上翠娥遗落佩饰而去。
岸边红袖女子采莲归来。
像客星一样辞别了汉光武帝。
却坐在东江边旧的生苔石矶上。
Heeding not the world's rights and wrongs, its constant strife.
White clouds and flowing waters keep their own shared life.
A gourd hung on a tree, aloof from the era's tide.
Five willows planted by the gate, chants as sunset's bade.
On the river, a fair lady leaves her pendant behind.
By the shore, rosy sleeves return, lotus blooms to find.
The Guest Star took leave of Emperor Guangwu of Han.
And sits again on the old mossy rock by Eastern River's span.
徐夤抒写超脱尘世的闲适志趣。
通过归隐意象,构建了一种疏离于主流认同的独立精神空间。
诗人通过白云流水、五柳东篱等意象,表达超脱世俗纷争、归隐自然的闲适心境。
挂树 · 种门 · 采莲 · 客星 · 汉光武
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理