天际何人濯锦归,偏宜残照与晨晖。
流为洞府千年酒,化作灵山几袭衣。
野烧焰连殊赫奕,愁云阴隔乍依稀。
劳生愿学长生术,飡尽红桃上汉飞。
天际何人濯锦归,偏宜残照与晨晖。
流为洞府千年酒,化作灵山几袭衣。
野烧焰连殊赫奕,愁云阴隔乍依稀。
劳生愿学长生术,飡尽红桃上汉飞。
天边是何人洗涤锦缎归来?
偏偏最适宜夕阳残照与清晨朝晖。
流淌成为洞府中千年仙酒,
变化作灵山上几件法衣。
野火烈焰相连,格外显赫辉煌,
愁云阴隔,又显得隐约模糊。
劳碌一生愿学得长生之术,
吃尽红桃,飞升上天河。
Who returns from sky's edge, washing brocade?
It best suits the fading glow and dawn's first light.
Flowing as immortal wine in cave abodes,
Transforming into robes on sacred mountains.
Wildfire flames connect, dazzling and bright,
Gloomy clouds partly veil it, faint and unclear.
This toiling life longs to learn longevity's art,
Feast on red peaches and soar to the Milky Way.
徐夤描绘霞光,抒发求仙之思。
霞光变幻,隐喻资源(如仙酒、法衣)在博弈中的形态转换。
描绘霞光变幻为仙家景象,表达对长生飞升的向往。
濯锦 · 洞府 · 长生术 · 野烧 · 愁云
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理