鹤性松心合在山,五侯门馆怯趋攀。
三年卧病不能免,一日受恩方得还。
明月送人沿驿路,白云随马入柴关。
笑他范蠡贪婪甚,相罢金多始退闲。
鹤性松心合在山,五侯门馆怯趋攀。
三年卧病不能免,一日受恩方得还。
明月送人沿驿路,白云随马入柴关。
笑他范蠡贪婪甚,相罢金多始退闲。
(我)仙鹤般的性情、松树般的志趣本就属于山林,
(对于)权贵之门第馆舍,我怯于奔走攀附。
(此前)三年卧病(在朝)未能免(于官职),
(直到)某日承受(辞官的)恩准才得以归还(山林)。
明月(一路)送我沿着驿路(前行),
白云跟随着我的马匹进入柴门。
(我)笑那范蠡太过贪吝,
(身为)宰相,积聚了大量金钱后才开始退隐闲居。
A crane's nature, a pine's heart—they belong in the mountains.
I dread to approach the mansions of the five marquises.
Three years bedridden, I could not avoid (official life).
Only after a day of receiving grace could I return.
The bright moon sees me off along the post road.
White clouds follow my horse into the brushwood gate.
I laugh at Fan Li, too greedy and stingy—
Only after amassing much gold as Prime Minister did he retire to leisure.
徐夤病退归隐途中所作,抒写本性。
诗作通过对比,展现了在权力场博弈后对自然本性的清醒认同与回归。
诗人表达病愈归隐后对官场趋附的疏离,以范蠡对比突显自身淡泊心境。
退居 · 病免 · 受恩 · 退闲 · 趋攀
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理