久别猨啼寺,流年刦逝波。
旧僧归塔尽,古瓦长松多。
壁藓昏题记,窗萤散薜萝。
平生英壮节,何故旋消磨。
久别猨啼寺,流年刦逝波。
旧僧归塔尽,古瓦长松多。
壁藓昏题记,窗萤散薜萝。
平生英壮节,何故旋消磨。
久别了猿猴啼叫的寺庙,
流逝的年华如劫波消逝。
旧日的僧人都已归入塔中,
古老的瓦片上长松众多。
壁上的苔藓使题记昏暗,
窗边的萤火虫散在薜萝间。
平生的英武壮烈气节,
为何这幺快就消磨殆尽?
Long parted from the temple where apes cry,
Years flow like a劫's receding wave.
Old monks all returned to stupas, gone.
Ancient tiles, tall pines abound.
Moss on walls dims inscribed memories,
Window fireflies scatter among vines.
My life's heroic, steadfast resolve—
Why has it so swiftly worn away?
诗人重游旧寺,感物是人非。
面对时间周期,个体英雄气节的消磨引发深刻认同危机。
诗人重游南寺,见旧僧凋零、古寺荒芜,感叹时光流逝与壮志消磨。
流年 · 旧僧 · 归塔 · 题记 · 消磨
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理