胡为名利役,来往老关河。
白发随梳少,青山入梦多。
途穷怜抱疾,世乱耻登科。
却起渔舟念,春风钓绿波。
胡为名利役,来往老关河。
白发随梳少,青山入梦多。
途穷怜抱疾,世乱耻登科。
却起渔舟念,春风钓绿波。
为何要被名利所驱使,
奔波往来,老于关塞江河。
白发越梳越少,
青山却频频入梦。
路途穷尽,哀怜自己身患疾病;
世道混乱,以考中科举为耻。
反而生出了渔舟之念,
想在春风中垂钓于碧波之上。
Why am I driven by fame and gain,
Wearing myself out on passes and rivers?
White hairs lessen with each combing,
But green hills often enter my dreams.
At road's end, I pity my ailing self;
In chaotic times, I'm ashamed to have passed exams.
Yet thoughts of a fishing boat arise—
To angle in green waves with the spring breeze.
徐夤于乱世旅途中感慨身世。
在个人困顿与时代动荡中,最终转向自然,完成了一次内心的治理与安顿。
诗人厌倦名利奔波,在羁旅中感叹年华老去,向往归隐渔樵的闲适生活。
白发 · 登科 · 渔舟
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理