嘉运良时两阻修,钓竿蓑笠乐林丘。
家无寸帛浑闲事,身似浮云且自由。
庭际鸟啼花旋落,潭心月在水空流。
晨炊一箸红银粒,忆著长安索米秋。
嘉运良时两阻修,钓竿蓑笠乐林丘。
家无寸帛浑闲事,身似浮云且自由。
庭际鸟啼花旋落,潭心月在水空流。
晨炊一箸红银粒,忆著长安索米秋。
好运与良机两者都受阻难求,
只以钓竿蓑笠在山林丘壑中取乐。
家中没有一寸丝绸全是闲事,
此身好似浮云暂且自由。
庭院边鸟啼声中花儿随即飘落,
潭心明月映在水中空自流淌。
晨炊时吃着一筷子红银米,
不禁想起在长安求人买米的秋天。
Good fortune and fine times, both hindered and distant.
Fishing rod, raincoat, hat—joy in woods and hills.
Home without an inch of silk is all idle matter.
Body like floating clouds, and free for now.
At courtyard's edge, birds cry, flowers swiftly fall.
In the pool's heart, the moon rests on water flowing vainly.
Morning meal, one chopstick of red-silver grains.
Recalling autumns in Chang'an begging for rice.
徐夤晚年隐居,生活清贫。
物质匮乏反衬出对自由认知的彻底转变。
诗人借闲居林丘的渔樵生活,表达对自由生活的向往,同时暗含对长安仕途的追忆与感慨。
自由 · 闲事 · 索米
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理