位在嫔妃最上头,笑他长信女悲秋。
日中月满可能久,花落色衰殊未忧。
公主镜中争翠羽,君王袖底夺金钩。
妾家兄弟知多少,恰要同时拜列侯。
位在嫔妃最上头,笑他长信女悲秋。
日中月满可能久,花落色衰殊未忧。
公主镜中争翠羽,君王袖底夺金钩。
妾家兄弟知多少,恰要同时拜列侯。
地位在嫔妃中最为尊崇,
嘲笑那长信宫中悲秋的女子。
日到中天、月满则亏,岂能长久?
花谢色衰,她却一点也不忧虑。
公主们在镜前争抢翠羽妆饰,
在君王的袖底争夺金钩恩宠。
我娘家的兄弟不知有多少,
正巧要同时受封为列侯。
Her rank is highest among the imperial consorts.
She laughs at the lady in Changxin Palace grieving over autumn.
Can the sun at noon or the full moon last long?
Yet she shows no worry for fading blossoms and declining beauty.
Princesses vie for kingfisher feathers in the mirror,
Beneath the monarch's sleeve, golden hooks are snatched.
Who knows how many brothers my family has?
They are just about to be enfeoffed as marquises all at once.
讽刺汉宫新得宠者及其家族。
描绘了后宫权力博弈中,短暂恩宠对家族认同的扭曲塑造。
描写新得宠妃嫔的得意心态与家族荣耀,讽刺宫廷争宠的短暂与虚妄。
新宠 · 争宠 · 色衰 · 兄弟 · 君王
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理