近来吾道少,恸哭博陵君。
直节岩前竹,孤魂岭上云。
缙绅传确论,丞相取遗文。
废却中兴策,何由免用军。
近来吾道少,恸哭博陵君。
直节岩前竹,孤魂岭上云。
缙绅传确论,丞相取遗文。
废却中兴策,何由免用军。
近来我辈正道衰微。
我为博陵君痛哭。
正直的节操如岩前翠竹。
孤独的魂魄似岭上浮云。
士大夫们传颂你确当的言论。
丞相选取你遗留的文章。
废止了中兴的良策。
怎能避免动用军队?
Lately, our path has few followers.
I mourn bitterly for you, Lord of Boling.
Your integrity, like bamboo before the cliff.
Your lone soul, like clouds upon the ridge.
Officials circulate your steadfast views.
The Chancellor collects your left-behind works.
Abandoning the plan for restoration.
How can we avoid resorting to arms?
徐夤哀悼因直谏被贬的崔补阙。
诗人通过哀悼直臣,反思了治理体系中刚正力量的缺失。
哀悼正直官员崔补阙之死,痛惜其忠言不被采纳,导致国家仍需用兵。
直节 · 孤魂 · 中兴策 · 用军
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理