酒尽歌终问后期,泛萍浮梗不胜悲。
东门匹马夜归处,南浦片帆飞去时。
赋罢江淹吟更苦,诗成苏武思何迟。
可怜范陆分襟后,空折梅花寄所思。
酒尽歌终问后期,泛萍浮梗不胜悲。
东门匹马夜归处,南浦片帆飞去时。
赋罢江淹吟更苦,诗成苏武思何迟。
可怜范陆分襟后,空折梅花寄所思。
酒已喝干歌已唱罢询问后会之期
像浮萍断梗漂泊不禁悲从中来
东门外单人匹马夜里归去之地
南浦边一片孤帆飞逝而去之时
写完江淹那样的赋吟咏更觉凄苦
诗成苏武那般心境思念为何迟来
可怜那范晔陆凯分袂之后
徒然折下梅花寄给所思念的人
Wine drained, song ended, we ask of future dates;
Drifting duckweed, floating stems—unbearable grief.
At east gate, a single horse returns at night;
By southern shore, a lone sail flies away in time.
After Jiang Yan's rhapsody, chanting grows more bitter;
With Su Wu's poem done, why does longing come so slow?
Pitiful, after Fan and Lu parted ways,
Vainly breaking plum blossoms to send to one's thoughts.
徐夤抒写离别,密集用典寄托情怀。
离别书写成为个体在历史周期中定位自身情感的认知框架。
描写离别之际的感伤与别后相思之苦,以典故寄托深情。
酒尽歌终 · 不胜悲 · 思何迟 · 寄所思
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理