雪暗穷海云,洒空纷似露。
朔风吹故里,宛转玉阶树。
孤妾调玉瑟,早寒生锦衿。
况君张罗幕,愁坐北庭阴。
雪暗穷海云,洒空纷似露。
朔风吹故里,宛转玉阶树。
孤妾调玉瑟,早寒生锦衿。
况君张罗幕,愁坐北庭阴。
大雪使远海的云层变得昏暗,
洒落空中,纷扬好似露水。
北风吹拂着故乡,
萦绕着玉阶旁的树木。
孤独的妾室调试着玉瑟,
早寒侵透了锦缎衣襟。
何况您正张起罗幕,
忧愁地坐在北庭的阴凉处。
Snow darkens clouds over the distant sea,
Scattering in air, thick as dew.
The north wind blows through my old home,
Coiling around jade steps and trees.
A lone concubine tunes her jade zither,
Early chill seeps through brocade robes.
And you, spreading silk curtains,
Sit sorrowing in the northern courtyard's shade.
徐彦伯描绘冬日宫廷孤寂。
诗中孤妾的愁绪,映射出权力边缘个体的身份认同困境。
描绘雪夜边塞的孤寂场景,通过雪景与闺怨交织表现戍边之苦
朔风 · 孤妾 · 玉瑟 · 早寒 · 愁坐
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理