作者:徐彦伯(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
徐彦伯作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

雪暗穷海云,洒空纷似露。

xuě àn qióng hǎi yún, sǎ kōng fēn sì lù。

ㄒㄩㄝˇ ㄢˋ ㄑㄩㄥˊ ㄏㄞˇ ㄩㄣˊ, ㄙㄚˇ ㄎㄨㄥ ㄈㄣ ㄙˋ ㄌㄨˋ。

朔风吹故里,宛转玉阶树。

shuò fēng chuī gù lǐ, wǎn zhuǎn yù jiē shù。

ㄕㄨㄛˋ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄍㄨˋ ㄌㄧˇ, ㄨㄢˇ ㄓㄨㄢˇ ㄩˋ ㄐㄧㄝ ㄕㄨˋ。

孤妾调玉瑟,早寒生锦衿。

gū qiè tiáo yù sè, zǎo hán shēng jǐn jīn。

ㄍㄨ ㄑㄧㄝˋ ㄊㄧㄠˊ ㄩˋ ㄙㄜˋ, ㄗㄠˇ ㄏㄢˊ ㄕㄥ ㄐㄧㄣˇ ㄐㄧㄣ。

况君张罗幕,愁坐北庭阴。

kuàng jūn zhāng luó mù, chóu zuò běi tíng yīn。

ㄎㄨㄤˋ ㄐㄩㄣ ㄓㄤ ㄌㄨㄛˊ ㄇㄨˋ, ㄔㄡˊ ㄗㄨㄛˋ ㄅㄟˇ ㄊㄧㄥˊ ㄧㄣ。

白话文翻译

大雪使远海的云层变得昏暗,

洒落空中,纷扬好似露水。

北风吹拂着故乡,

萦绕着玉阶旁的树木。

孤独的妾室调试着玉瑟,

早寒侵透了锦缎衣襟。

何况您正张起罗幕,

忧愁地坐在北庭的阴凉处。

英文翻译

Snow darkens clouds over the distant sea,

Scattering in air, thick as dew.

The north wind blows through my old home,

Coiling around jade steps and trees.

A lone concubine tunes her jade zither,

Early chill seeps through brocade robes.

And you, spreading silk curtains,

Sit sorrowing in the northern courtyard's shade.

创作背景

徐彦伯描绘冬日宫廷孤寂。

深度解构

诗中孤妾的愁绪,映射出权力边缘个体的身份认同困境。

诗意解析

诗意概括

描绘雪夜边塞的孤寂场景,通过雪景与闺怨交织表现戍边之苦

本诗关键词

朔风 · 孤妾 · 玉瑟 · 早寒 · 愁坐

《雪》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 边塞 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 罗幕 · 穷海云 · 玉阶树 · 锦衿 · 北庭

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄平仄平,仄平平仄仄。
仄平平仄仄,仄仄仄平仄。
平仄平仄仄,仄平平仄平。
仄平平平仄,平仄仄平平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

徐彦伯生平简介

徐彦伯,名洪,以字行,兖州瑕丘(今山东兖州)人。主要活跃于武则天至唐中宗时期,是初唐后期至盛唐过渡阶段的重要文臣。他以文辞雅丽著称,与韦暠、李亘并称“河东三绝”,在唐中宗朝担任修文馆学士,参与宫廷文学活动,对当时文坛风气有一定影响。

浏览徐彦伯全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理