君恩忽断绝,妾思终未央。
巾栉不可见,枕席空余香。
窗暗网罗白,阶秋苔藓黄。
应门寂已闭,流涕向昭阳。
君恩忽断绝,妾思终未央。
巾栉不可见,枕席空余香。
窗暗网罗白,阶秋苔藓黄。
应门寂已闭,流涕向昭阳。
君王的恩宠忽然断绝
我的思念却永无尽头
你的梳洗用具已看不见
枕席上只空余你的香气
窗子昏暗,蛛网泛白
台阶上秋日的苔藓枯黄
应门寂静,早已关闭
我流着泪,望向昭阳宫
The lord's favor abruptly severed
My longing remains without end
Your comb and towel are nowhere to be seen
Only your scent lingers on the pillow and mat
The window dim, the gossamer turns white
On autumn steps, moss and lichen yellow
The outer gate is closed in silence
I face Zhaoyang Palace, tears streaming down
宫妃失宠后的孤寂生活。
诗中展现了权力结构下个体认同的彻底失落。
描写失宠宫妃在秋夜孤寂中对君王恩断的哀怨与无尽思念。
君恩 · 断绝 · 未央 · 流涕
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理