贞寂虑兮淮山幽,怜芳若兮{临/手}中洲。
崩湍委咽日夜流,孤客危坐心自愁。
矧鹤唳兮风晓,复猿鸣兮霜秋。
熠耀飞兮蟋蟀吟,倚清瑟兮横凉琴。
撷瑶芳兮吊楚水,弄琪树兮歌越岑。
山埼𥐟兮隈曲,水涓涟兮洞汩。
金光延起兮骤兴没,青苔竟兮绿𬞟歇。
绿𬞟歇兮凋朱颜,美人寂历兮何时闲。
君不见可怜桐柏上,丰茸桂树花满山。
贞寂虑兮淮山幽,怜芳若兮{临/手}中洲。
崩湍委咽日夜流,孤客危坐心自愁。
矧鹤唳兮风晓,复猿鸣兮霜秋。
熠耀飞兮蟋蟀吟,倚清瑟兮横凉琴。
撷瑶芳兮吊楚水,弄琪树兮歌越岑。
山埼𥐟兮隈曲,水涓涟兮洞汩。
金光延起兮骤兴没,青苔竟兮绿𬞟歇。
绿𬞟歇兮凋朱颜,美人寂历兮何时闲。
君不见可怜桐柏上,丰茸桂树花满山。
贞静寂寥的思绪啊,淮山幽深,
爱怜芳草啊,来到水中的沙洲。
崩落的急流迂回呜咽日夜流淌,
孤独的旅人端坐,心中自然生愁。
况且鹤唳啊在拂晓的风中,
又有猿鸣啊在霜降的秋日。
萤火虫飞舞啊蟋蟀吟唱,
倚着清瑟啊横陈凉琴。
采摘瑶草香花啊凭吊楚水,
抚弄玉树啊歌咏越地山岑。
山势崎岖啊曲折幽深,
水流涓涓涟漪啊洞穴中汩汩作响。
金光蔓延升起啊骤然出现又隐没,
青苔终究啊绿𬞟停歇。
绿𬞟停歇啊红颜凋零,
美人寂寞经历啊何时得闲?
您没看见吗,可怜那桐柏山上,
丰茂茸茸的桂树花开满山。
Pure, still thoughts—oh, the Huai Mountains are deep,
Cherishing fragrant herbs—oh, approaching the isle.
Crashing rapids twist and choke, flowing night and day,
A lone traveler sits upright, heart full of sorrow.
Moreover, cranes cry—oh, in the windy dawn,
And again, apes call—oh, in the frosty autumn.
Fireflies flit—oh, crickets chirp,
Leaning on clear zithers—oh, laying out cool lutes.
Plucking jade-like blossoms—oh, to mourn the Chu river,
Playing with jasper trees—oh, singing of Yue peaks.
Mountains rugged—oh, with winding bends,
Waters rippling—oh, gushing through caves.
Golden light spreads and rises—oh, suddenly appears and vanishes,
Green moss prevails—oh, until duckweed rests.
Duckweed rests—oh, crimson faces fade,
The fair one, lonely and still—oh, when will she find peace?
Do you not see, pitiful, upon the Tongbai heights,
Lush and thick, cassia trees with flowers covering the mountain?
徐彦伯淮亭抒怀,寄寓羁旅愁思。
诗中自然意象的流转,暗合个体在历史周期中的漂泊与追寻。
描绘淮山幽静秋景中孤客的羁旅愁思,借自然意象抒发时光流逝、美人迟暮的怅惘。
孤客 · 危坐 · 霜秋 · 朱颜 · 寂历
本诗为楚辞体/杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理