玉花珍簟上,金缕画屏开。
晓月怜筝柱,春风忆镜台。
筝柱春风吹晓月,芳树落花朝暝歇。
藁砧刀头未有期,攀条拭泪坐相思。
玉花珍簟上,金缕画屏开。
晓月怜筝柱,春风忆镜台。
筝柱春风吹晓月,芳树落花朝暝歇。
藁砧刀头未有期,攀条拭泪坐相思。
在玉花般的珍席上
金线绣绘的屏风展开。
拂晓的月亮怜惜着筝柱
春风追忆着镜台。
筝柱与春风吹拂着晓月
芳树落花,昼夜更迭停歇。
丈夫归期遥遥无望
手攀枝条拭泪,独坐相思。
On jade-like flowers and precious mat
The gilt-painted screen stands open.
Dawn moon pities the zither pegs
Spring breeze recalls the dressing mirror.
Zither pegs, spring breeze blow the dawn moon
Fragrant tree sheds blooms as dawn and dusk pass.
The axe-head's return has no set date
Clutching a branch, wiping tears, I sit in longing.
徐彦伯宫廷诗,拟古乐府闺怨。
闺怨书写暗含对情感治理失效的敏锐体察。
描绘女子在春晨对镜思人,借芳树落花抒写相思之苦
落花 · 拭泪 · 相思
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理