看看潘鬓二毛生,昨日林梢又转莺。
欲对春风忘世虑,敢言尊酒召时英。
假中西阁应无事,筵上南威幸有情。
不得车公终不乐,已教红袖出门迎。
看看潘鬓二毛生,昨日林梢又转莺。
欲对春风忘世虑,敢言尊酒召时英。
假中西阁应无事,筵上南威幸有情。
不得车公终不乐,已教红袖出门迎。
眼看着鬓发如潘岳般花白
昨日林梢又传来了黄莺的啼鸣
想要面对春风忘却世间的烦忧
斗胆说,借这杯酒来召唤当世的英才
在这借住的西阁里应该无事烦扰
宴席上有南威这样的美人真是有幸
没有车胤终究无法尽兴
已经让歌妓出门去迎接了
I see my hair graying like Pan Yue's.
Yesterday, orioles returned to the treetops again.
I wish to face the spring breeze and forget worldly cares,
Dare I say, with wine, I summon heroes of our time?
In the borrowed West Pavilion, there should be no duties,
At the feast, the beauty Nanwei is fortunately present.
Without Che Yin, I can never be truly happy,
I've already sent the red-sleeved maiden to greet him at the gate.
徐铉赠诗友人钟谟,邀宴抒怀。
诗中通过宴饮雅集,展现了士人群体寻求身份认同的社交策略。
诗人借春景抒发对友人的思念,表达宴饮欢聚的期盼与不得相见的怅惘。
春风 · 尊酒 · 时英
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理