江上多离别,居人夜𢭏衣。
拂砧知露滴,促杵恐霜飞。
漏转声频断,愁多力自微。
裁缝依梦见,腰带定应非。
江上多离别,居人夜𢭏衣。
拂砧知露滴,促杵恐霜飞。
漏转声频断,愁多力自微。
裁缝依梦见,腰带定应非。
江边多有离别之事。
家中人夜晚捶捣衣物。
拂拭砧石感知露水滴落,
急促捣衣是担心寒霜将至。
更漏转动,捣衣声频频中断,
愁思太多,力气自然微弱。
依照梦中情景裁制衣服,
那腰带的尺寸定然已不合身。
On riverside, partings are rife.
At night, dwellers pound clothes for life.
Wiping the block, she feels dew's chill.
Quickening the pestle, fears frost will.
The water clock's sound breaks off, weak.
Too much sorrow makes her strength meek.
Tailoring follows dream's design.
The belt's measure must not be fine.
徐铉拟古乐府题,写思妇秋夜捣衣。
通过捣衣的物理细节,映射出情感认同的焦虑与疏离。
描绘秋夜捣衣的思妇形象,通过捣衣声、滴露声等细节表现离愁别绪。
离别 · 夜 · 愁 · 梦 · 裁缝
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理