仲春初四日,春色正中分。
绿野徘徊月,晴天断续云。
燕飞犹个个,花落已纷纷。
思妇高楼晚,歌声不可闻。
仲春初四日,春色正中分。
绿野徘徊月,晴天断续云。
燕飞犹个个,花落已纷纷。
思妇高楼晚,歌声不可闻。
时值仲春初四,
春色恰好平分。
明月在绿野上徘徊,
晴空飘着断续的云。
燕子还在成双成对地飞,
花儿却已纷纷飘落。
思念远人的女子在高楼独坐至晚,
她的歌声再也听不见。
The fourth day of mid-spring,
Spring's hues are perfectly divided.
Over green fields lingers the moon,
In clear sky drift broken clouds.
Swallows still fly in pairs,
But blossoms already fall in showers.
At dusk, a pining woman in her high tower—
Her song cannot be heard.
描绘春分日景象,引出闺怨。
自然物候的精确认知,反衬出人间相思的无解博弈。
描绘春分时节昼夜均分的自然景象,以思妇高楼独望作结,暗含时光流逝的怅惘。
春分 · 徘徊 · 断续 · 纷纷 · 歌声
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理