半夜发清洛,不知过石桥。
云增中岳大,树隐上阳遥。
堑黑初沉月,河明欲认潮。
孤村人尚梦,无处暂停桡。
半夜发清洛,不知过石桥。
云增中岳大,树隐上阳遥。
堑黑初沉月,河明欲认潮。
孤村人尚梦,无处暂停桡。
半夜从清澈的洛水出发,
不知不觉已过了石桥。
云雾增添了中岳嵩山的雄伟,
树木隐没了遥远的上阳宫。
壕沟变黑,月亮初沉,
河水泛亮,似要辨认潮汛。
孤村里人们还在梦中,
无处可以暂时停泊船桨。
Setting off from clear Luo at midnight,
Unaware of passing the stone bridge.
Clouds magnify Mount Song's grandeur,
Trees obscure Shangyang Palace, distant.
The moat darkens as the moon first sinks,
The river brightens, eager to recognize the tide.
In the lone village, people still dream,
Nowhere to pause and rest the oars.
诗人夜半从洛阳出发,沿洛水东行。
黎明前的黑暗与微光,隐喻着新旧周期转换的临界点。
描绘诗人夜半从洛阳出发,沿洛水南下的旅途所见,展现拂晓时分朦胧而清寂的河岸景象。
夜发 · 云增 · 树隐 · 河明 · 人梦
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理