高关闲独望,望久转愁人。
紫塞唯多雪,胡山不尽春。
河遥分断野,树乱起飞尘。
时见东来骑,心知近别秦。
高关闲独望,望久转愁人。
紫塞唯多雪,胡山不尽春。
河遥分断野,树乱起飞尘。
时见东来骑,心知近别秦。
在雄高的关隘上悠闲地独自眺望,
望得久了反而使人愁绪转深。
紫塞(长城)唯有大量的积雪,
胡地的山峦没有完尽的春天。
遥远的黄河分割开断裂的原野,
杂乱的树木扬起飞尘。
不时看见从东方来的骑者,
心里知道他们刚刚离别了秦地。
Leisurely I gaze alone from the high pass,
Gazing long turns one sorrowful.
The Purple Frontier has only abundant snow,
The northern mountains know no end of spring.
The distant river divides the broken plain,
Disordered trees stir flying dust.
At times I see riders coming from the east,
My heart knows they have just parted from Qin.
许棠于雁门关眺望边塞所作。
在苍茫的边塞景观中,隐含对地理与心理距离的认知。
诗人独望雁门关,见边塞雪野苍茫,引发羁旅愁思与离秦之叹。
高关 · 愁人 · 断野
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理