独起无人见,长河夜泛时。
平芜疑自动,落月似相随。
楚外离空早,关西去已迟。
渔歌闻不绝,却轸洞庭思。
独起无人见,长河夜泛时。
平芜疑自动,落月似相随。
楚外离空早,关西去已迟。
渔歌闻不绝,却轸洞庭思。
独自起身,无人看见。
在这长河上夜航之时。
平旷的原野仿佛自己在移动。
西沉的月亮好似一路相随。
离开楚地边塞,空寂感来得太早。
前往关西,行程已然迟晚。
渔歌之声不绝于耳,
反而牵动了对洞庭的思念。
Alone I rise, unseen by anyone,
On the long river, drifting at night.
The flat wilderness seems to move on its own,
The setting moon appears to follow along.
Leaving Chu's border, the void comes early.
Heading west of the pass, the journey is already late.
Fishermen's songs are heard without end,
Yet it stirs thoughts of Dongting Lake.
许棠清晨从泗水出发旅行。
孤旅中的空间移动,引发对人生路径的深层博弈感。
诗人独宿泗上,黎明前孤身启程,描绘了长河夜泛、平芜自动、落月相随的旅途景象,流露出羁旅漂泊的孤寂与对故乡的思念。
独起 · 渔歌 · 洞庭思
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理