山云蝉满树,欲住更何安。
上国回将晚,孤峰别自难。
碛遥鸿未到,江近夜先寒。
泉石虽堪恋,行人不愿看。
山云蝉满树,欲住更何安。
上国回将晚,孤峰别自难。
碛遥鸿未到,江近夜先寒。
泉石虽堪恋,行人不愿看。
山间云绕,蝉鸣满树。
想要栖居,却怎得安宁?
返回京城的时间已晚。
告别这孤峰本就艰难。
遥远的沙漠,鸿雁尚未飞到。
靠近江边,夜晚先觉寒冷。
泉水和山石虽然值得留恋,
行路之人却无心观赏。
Clouds over hills, cicadas fill the trees.
Wishing to stay, yet where is peace?
Returning to the capital will be late.
Leaving this lone peak is hard by fate.
From distant desert, no wild geese arrive.
By the river, night brings chill early.
Though springs and rocks are dear to the heart,
The traveler has no mind to regard.
许棠科举屡败,晚年归隐所作。
诗中归途的艰难,映射出个体在时代周期中的身份焦虑。
描绘秋日归山途中萧瑟景象与矛盾心境
秋日 · 归途 · 行人 · 未到 · 难安
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理