客行

作者:许棠(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
许棠作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

旅食唯草草,此生谁我同。

lǚ shí wéi cǎo cǎo, cǐ shēng shuí wǒ tóng。

ㄌㄩˇ ㄕˊ ㄨㄟˊ ㄘㄠˇ ㄘㄠˇ, ㄘˇ ㄕㄥ ㄕㄨㄟˊ ㄨㄛˇ ㄊㄨㄥˊ。

故园魂梦外,长路别离中。

gù yuán hún mèng wài, cháng lù bié lí zhōng。

ㄍㄨˋ ㄩㄢˊ ㄏㄨㄣˊ ㄇㄥˋ ㄨㄞˋ, ㄔㄤˊ ㄌㄨˋ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ ㄓㄨㄥ。

人事萍随水,年光鸟过空。

rén shì píng suí shuǐ, nián guāng niǎo guò kōng。

ㄖㄣˊ ㄕˋ ㄆㄧㄥˊ ㄙㄨㄟˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄋㄧㄢˊ ㄍㄨㄤ ㄋㄧㄠˇ ㄍㄨㄛˋ ㄎㄨㄥ。

欲吟先落泪,多是怨途穷。

yù yín xiān luò lèi, duō shì yuàn tú qióng。

ㄩˋ ㄧㄣˊ ㄒㄧㄢ ㄌㄨㄛˋ ㄌㄟˋ, ㄉㄨㄛ ㄕˋ ㄩㄢˋ ㄊㄨˊ ㄑㄩㄥˊ。

白话文翻译

旅途饮食总是草草应付。

此生有谁与我志同道合?

故乡远在魂梦之外。

漫漫长路浸满别离。

人间事如浮萍随水漂流。

时光如飞鸟掠过天空。

想要吟诗却先落下眼泪,

多半是哀怨前路已穷。

英文翻译

Travel meals are always hasty.

In this life, who shares my lot?

My homeland lies beyond even dreams,

The long road is woven with farewells.

Human affairs drift like duckweed on water,

The years pass like birds across the sky.

I wish to chant, but tears fall first—

Mostly lamenting this road's end.

创作背景

许棠科举屡挫,长期漂泊。

深度解构

在流动的世事中,个体对稳定认同的追寻显得尤为艰难。

诗意解析

诗意概括

描绘羁旅漂泊的艰辛与对故园的思念,抒发人生无常、前路困顿的悲凉心境。

本诗关键词

草草 · 魂梦 · 别离 · 落泪 · 怨

《客行》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 故園 · 途窮 · 長路 · 旅食 · 萍隨水 · 鳥過空

语气: 抒情 · 沉郁 · 婉约

格律

仄仄仄仄仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

许棠生平简介

许棠,晚唐诗人,活跃于唐懿宗咸通年间。宣州泾县(今安徽泾县)人。他与张乔、郑谷等并称“咸通十哲”,是晚唐苦吟诗人群体的代表人物之一。其诗作多描写羁旅、山水与个人愁怀,风格清苦,反映了晚唐士人的普遍心境与时代氛围。

浏览许棠全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理