荒碛连天堡戍稀,日忧蕃寇却忘机。
江山不到处皆到,陇雁已归时未归。
行李亦须携战器,趋迎当便著戎衣。
幷州去路殊迢遰,风雨何当达近畿。
荒碛连天堡戍稀,日忧蕃寇却忘机。
江山不到处皆到,陇雁已归时未归。
行李亦须携战器,趋迎当便著戎衣。
幷州去路殊迢遰,风雨何当达近畿。
荒凉的沙漠连接天际,堡垒戍所稀少。
每日担忧蕃寇入侵,反而忘却了机巧心计。
江山不曾到过的地方如今都已到达。
陇地的大雁已经归来,而我归期未定。
行装中也必须携带作战的兵器。
趋赴迎谒之时便当穿上军装。
前往并州的路途格外遥远。
风雨何时能让我抵达京城近郊呢?
Barren desert stretches to sky, forts and garrisons sparse.
Daily worrying about tribal raids, I forget worldly schemes.
Every place unreached by rivers and mountains, I have reached.
Longxi geese have returned, yet my time to return hasn't come.
My luggage must also carry weapons of war.
When hastening to greet, I should then don military garb.
The road to Bingzhou is exceptionally long and far.
When will wind and rain let me reach the near capital region?
许棠赴边塞单于都护府途中所作。
描绘了边疆治理中个体在安全与归属间的深刻矛盾。
描绘边塞将士戍守荒凉边关的艰辛与思归之情
蕃寇 · 行李 · 战器 · 迢遰 · 近畿
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理