驷马归咸秦,双凫出海门。
还从清切禁,再沐圣明恩。
礼乐中朝贵,文章大雅存。
江湖多放逸,献替欲谁论。
驷马归咸秦,双凫出海门。
还从清切禁,再沐圣明恩。
礼乐中朝贵,文章大雅存。
江湖多放逸,献替欲谁论。
驾着驷马高车回归咸阳秦地
像一双野鸭飞离海门
还将回到清要严密的宫禁之中
再次沐浴圣明君主的恩泽
礼乐制度在朝廷中被尊贵
你的文章保存着大雅之风
江湖之上多有放达闲逸之士
进献可行的、废去不可行的政见,又能与谁论说?
Four-horse carriage returns to Xian Qin
A pair of wild ducks leaves the sea gate
You return to the pure, exacting forbidden precinct
Again bathe in the sage-bright emperor's grace
Rites and music are valued at the central court
Your writings preserve the great elegance
The rivers and lakes hold much free wandering
To whom shall we discuss offering and replacing?
送李补阙回朝任职。
诗作暗含对朝堂博弈与献替之责的关切。
送别李补阙归朝任职,赞颂朝廷礼乐文章之盛,暗含对江湖放逸生活的对比。
归朝 · 礼乐 · 文章
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理