守隘一夫何处在,长桥万里只堪伤。
纷纷塞外乌蛮贼,驱尽江头濯锦娘。
守隘一夫何处在,长桥万里只堪伤。
纷纷塞外乌蛮贼,驱尽江头濯锦娘。
当年据守关隘的那位勇士如今在何处?
万里长桥的景象只能让人感伤。
纷纷扰扰的塞外乌蛮贼寇,
驱尽了江边濯洗锦缎的姑娘们。
Where is the lone warrior who once held the pass?
The Long Bridge stretches ten thousand li, a sight only for sorrow.
Swarming from beyond the frontier come the Wu-man bandits,
Driving away all the silk-washing maidens by the river.
记述唐时西南乌蛮入侵西川的史实。
诗作揭示了边疆失守导致民生与文化传统断裂的残酷周期律。
描绘西川沦陷后蛮族入侵、百姓流离的惨状,表达对国势衰微的沉痛之情。
乌蛮贼 · 塞外 · 江头 · 驱尽 · 堪伤
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理