君寄长安久,耻不还故乡。
我别长安去,切在慰高堂。
不意与离恨,泉下亦难忘。
君寄长安久,耻不还故乡。
我别长安去,切在慰高堂。
不意与离恨,泉下亦难忘。
你寄居长安已久,
以不归故乡为耻。
我告别长安离去,
心切在于慰藉高堂父母。
没料到与你分别的离恨,
即便到了九泉之下也难以忘记。
You've lingered in Chang'an for years, my friend.
Ashamed not to return to your journey's end.
I leave Chang'an now, my purpose clear:
To comfort my parents, held so dear.
This unexpected parting, grief so profound,
Even beneath the springs, will still be found.
徐侃赠别友人安凤之诗。
去留皆困于孝道与功名,是士人面临的经典身份博弈。
游子与友人长安分别,表达对故乡的思念与无法归乡的愧疚。
离别 · 愧疚 · 难忘
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理