畴昔承余论,文章幸滥推。
夜陪银汉赏,朝奉桂山词。
梁邸调歌日,秦楼按舞时。
登高频作赋,体物屡为诗。
连骑长楸下,浮觞曲水湄。
北堂留上客,南陌送佳期。
忆昨陪临泛,于今阻宴私。
再看冬雪满,三见夏花滋。
都尉朝青阁,淮王侍紫墀。
宁知倦游者,华髪老京师。
畴昔承余论,文章幸滥推。
夜陪银汉赏,朝奉桂山词。
梁邸调歌日,秦楼按舞时。
登高频作赋,体物屡为诗。
连骑长楸下,浮觞曲水湄。
北堂留上客,南陌送佳期。
忆昨陪临泛,于今阻宴私。
再看冬雪满,三见夏花滋。
都尉朝青阁,淮王侍紫墀。
宁知倦游者,华髪老京师。
往昔曾聆听您的高论,
我的文章幸蒙过誉推许。
夜晚陪您观赏银河,
清晨进献桂山词章。
在梁王府邸调弄歌声的日子,
在秦楼按节起舞的时光。
登高时常作赋,
体察物象屡屡写诗。
并马骑行于高大的楸树下,
在曲水边流觞宴饮。
北堂留宿贵客,
南陌送别佳会。
回忆昨日陪您临流泛舟,
而今却阻隔了私下的宴聚。
再次看到冬雪铺满,
三次见到夏花繁盛。
都尉上朝于青阁,
淮王侍立在紫墀。
怎知那倦于游宦的人,
已华发苍苍,老于京城。
In past days, I received your esteemed discourse,
My writings were fortunately and overly praised.
At night, I accompanied you admiring the Milky Way,
At dawn, I presented verses amid laurel hills.
Days of tuning songs at the Liang mansion,
Times of matching dance at the Qin tower.
Frequently composing rhapsodies when ascending heights,
Often crafting poems on observing things.
Our connected steeds beneath tall catalpas,
Floating cups by the meandering stream's bank.
The north hall retained distinguished guests,
The southern path saw off happy rendezvous.
I recall yesterday accompanying your outings,
But now, banquets in private are hindered.
I have seen winter snows fill again,
And witnessed summer flowers bloom thrice.
The Commandant attends at the blue pavilion,
The Prince of Huai serves by the purple steps.
Who knows the weary wanderer,
With greying hair, aging in the capital?
徐晶赠诗汝阳王,感怀旧谊与自身宦途衰老。
在权力结构的边缘,个人年华老去成为对身份认同的终极叩问。
追忆昔日与温驸马共游宴饮、诗赋唱和的荣宠时光,感慨如今衰老倦游、滞留京师的孤寂境遇。
浮觞 · 华髪 · 倦游
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理