春色东来度渭桥,青门垂柳百千条。
长杨西连建章路,汉家林苑纷无数。
萦花始遍合欢枝,游丝半罥相思树。
春楼初日照南隅,柔条垂绿扫金铺。
宝钗新梳倭堕髻,锦带交垂连理襦。
自怜柳塞淹戎幕,银烛长啼愁梦着。
芳树朝催玉管新,春风夜染罗衣薄。
城头杨柳已如丝,今年花落去年时。
折芳远寄相思曲,为惜容华难再持。
春色东来度渭桥,青门垂柳百千条。
长杨西连建章路,汉家林苑纷无数。
萦花始遍合欢枝,游丝半罥相思树。
春楼初日照南隅,柔条垂绿扫金铺。
宝钗新梳倭堕髻,锦带交垂连理襦。
自怜柳塞淹戎幕,银烛长啼愁梦着。
芳树朝催玉管新,春风夜染罗衣薄。
城头杨柳已如丝,今年花落去年时。
折芳远寄相思曲,为惜容华难再持。
春色从东而来,渡过渭桥,
青门外垂下千百条柳枝。
长长的杨树向西连接着建章路,
汉家的林苑繁多无数。
缠绕的鲜花开始遍布合欢枝头,
飘荡的游丝半挂在相思树上。
春日楼阁,初阳照耀南隅,
柔嫩的枝条垂下绿丝,拂扫着金铺的地面。
头戴宝钗,新梳成倭堕髻,
锦带交错下垂在连理襦上。
自怜身陷边塞柳营,淹留于军幕之中,
银烛长明,仿佛悲啼,愁梦萦绕。
芳树在清晨催发新制的玉管乐曲,
春风在夜晚浸染薄薄的罗衣。
城头的杨柳已细如丝线,
今年花落,恰如去年时节。
折取芳枝远寄相思之曲,
只因惋惜青春容颜难以久持。
Spring hues come east across the Wei Bridge,
At Green Gate, thousands of willow strands droop.
Long poplars west connect to Jianzhang Road,
The Han family's parks and woods are countless.
Entwining flowers just cover the love-union branches,
Wandering gossamer half catches the longing trees.
Spring tower, first sun shines on the southern corner,
Soft tendrils hang green, sweeping the golden mats.
Precious hairpins, newly combed in a trailing coiffure,
Brocade sashes cross-droop on a love-knot robe.
I pity myself, stranded in willow fortress, drowned in army tent,
Silver candles long weep, sorrowful dreams take hold.
Fragrant trees at dawn urge new jade pipes,
Spring breeze at night dyes thin silk garments.
Willows on the city wall are already like silk,
This year's blossoms fall as last year's did.
Snapping a sprig to send far, a song of longing,
For I regret that lovely looks are hard to keep.
许景先以柳寄情,写闺怨与边思。
通过时空交错的物候描写,揭示了情感认同在周期变迁中的脆弱性。
通过长安春柳的繁盛与边塞柳色的萧瑟对比,表达戍边者对故园春色的追忆与年华易逝的惆怅。
折柳 · 容华难再 · 春风 · 戎幕 · 相思树
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理