月沈霜已凝,无梦竟寒灯。
寄世何殊客,修身未到僧。
二毛梳上雪,双泪枕前冰。
借问曹溪路,山多路几层。
月沈霜已凝,无梦竟寒灯。
寄世何殊客,修身未到僧。
二毛梳上雪,双泪枕前冰。
借问曹溪路,山多路几层。
月亮西沉,寒霜已凝结;
终夜无梦,独对寒灯。
寄身于世与过客有何不同?
修养身心却还未达到僧人的境界。
两鬓斑白如梳上积雪,
双泪流淌在枕前结成冰。
借问通往曹溪(禅宗祖庭)的道路,
山峦重重,前路还有多少层?
The moon sinks, frost has congealed;
Dreamless, I face the cold lamp's end.
Living in this world, how different from a guest?
Cultivating myself, I've not yet reached monkhood.
Two streaks of hair—snow upon the comb;
Twin streams of tears—ice before the pillow.
May I ask the way to Caoxi?
Mountains are many; how many layers of path?
许浑夜思盈上人,自伤未臻禅境。
在身心修行的漫长周期中,叩问终极认同的艰难路径。
描绘诗人深夜孤寂中对人生归宿的思索与迷茫
无梦 · 寄世 · 修身 · 二毛 · 曹溪
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理