无力摇风晓色新,细腰争妒看来频。
绿阴未覆长堤水,金穗先迎上苑春。
几处伤心怀远路,一枝和日送行尘。
东□门外多离别,愁杀朝朝暮暮人。
无力摇风晓色新,细腰争妒看来频。
绿阴未覆长堤水,金穗先迎上苑春。
几处伤心怀远路,一枝和日送行尘。
东□门外多离别,愁杀朝朝暮暮人。
柔弱的柳枝在晨风中摇曳,焕发新的光彩。
纤细的柳条争相惹人妒忌,被频频观赏。
绿荫还未覆盖长堤下的水面,
金色的柳絮已率先迎来上林苑的春天。
好几处地方,伤心人怀念着远行的路途,
一枝柳条伴着日光,送别远去的车尘。
东门外多有离别场景,
愁坏了那些朝朝暮暮思念的人。
Weak, swaying in dawn's breeze, a fresh hue appears.
Slender waists vie for envy, seen so often.
Green shade not yet covers the long dike's water,
Golden tassels first greet the royal garden's spring.
In several places, hearts ache for distant roads,
A single branch, with the sun, sees off parting dust.
Outside the east gate, many partings occur,
Grieving those who endure morn and eve.
许浑宦游长安,见春柳感离别。
以柳喻人,在盛衰周期中洞察离别的恒常性。
描绘早春新柳的柔美姿态,并借柳抒发送别离愁。
离别 · 伤心 · 行尘
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理