身在关西家洞庭,夜寒歌苦烛荧荧。
人心高下月中桂,客思往来波上萍。
马氏识君眉最白,阮公留我眼长青。
花前失意共寥落,莫遣东风吹酒醒。
身在关西家洞庭,夜寒歌苦烛荧荧。
人心高下月中桂,客思往来波上萍。
马氏识君眉最白,阮公留我眼长青。
花前失意共寥落,莫遣东风吹酒醒。
我身在关西,家却在洞庭湖畔
寒夜中歌声凄苦,烛光微弱闪烁
人心有高下,如同月中桂影难攀
客居的思绪来来去去,好似水波上的浮萍
马氏赏识你,因你双眉最为白皙(喻才华出众)
阮公挽留我,对我青眼有加(喻赏识)
在花前一同承受失意与冷落
不要让东风吹醒这醉酒吧
Body west of pass, home is Dongting Lake
Night cold, song bitter, candle flickers dim
Human hearts, high and low, like cassia in moon
Traveler's thoughts, come and go, like duckweed on stream
The Ma clan knew your brows were whitest
Master Ruan kept me in his evergreen sight
Before flowers, shared失落 and desolation
Don't let the east wind blow this drunkenness away
许浑科举落第后写给友人的诗。
以漂泊意象,剖析士人在功名博弈中的身份认同困境。
科举落第后向友人倾诉漂泊失意之情,以月桂浮萍自喻身世飘零。
失意 · 寥落 · 客思 · 人心 · 眉白
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理