处处哭声悲,行人马亦迟。
店闲无火日,村暖斫桑时。
泣路同杨子,烧山忆介推。
清明明日是,甘负故园期。
处处哭声悲,行人马亦迟。
店闲无火日,村暖斫桑时。
泣路同杨子,烧山忆介推。
清明明日是,甘负故园期。
处处是悲痛的哭声,
行人与马匹也都迟缓。
店铺冷清,今日不生火,
村庄暖和,正是砍伐桑枝的时节。
像杨朱一样在路旁哭泣,
想起介子推被烧山的往事。
明天就是清明时节,
我甘愿背负失约故园的期许。
Everywhere, mournful cries fill the air,
Travelers and their horses slow with care.
Inns idle, no fire on this day,
Villages warm, time to prune mulberries, they say.
Weeping on the road, like Yang Zhu I relate,
Burning the mountain, recalling Jie Zitui's fate.
Tomorrow will be the Clear and Bright,
I willingly break my promise to return home, taking flight.
寒食节旅途中见闻与感怀。
甘负故园之约,是在历史周期中个体命运的无奈博弈。
描绘寒食节途中见闻,抒发羁旅思乡之情与对隐逸先贤的追忆。
寒食 · 泣路 · 烧山 · 故园
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理